Lamentations of Mary
The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) (Hungarian: Ómagyar Mária-siralom) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent written Hungarian text (Halotti beszéd; Funeral Oration), which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless, the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. Pais Dezső's interpretation is given here (obviously relying on earlier relevant results as well).
The text of the poem
| Original text | Pronunciation (by Dezső Pais) | Modern Hungarian (by Ferenc Molnár) | English | 
|---|---|---|---|
| Volek ſyrolm thudothlon  | Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, | Nem ismertem a siralmat, | I did not know the lament yet, | 
| Walaſth vylagum tul  | Választ világumtuul, | Elválasztanak világosságomtól, | Separate me from my light, | 
| O en eſes urodū  | Ó én ézes urodum, | Én édes Uram, | O my sweet Lord, My only one son, Glance at the weeping mother, Withdraw her from her pain! | 
| Scemem kunuel arad  | Szemem künyüel árad, | Szememből könny árad, | From my eyes tears are flooding, My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing. | 
| Vylag uila ga  | Világ világa, | Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! | World's light, Flower's flower, They torment bitterly, With iron nails they pierce you! | 
| Vh nequem en fyon  | Uh nekem, én fiom, | Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! | Woe to me, my son, Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water! | 
| Syrolmom fuha / ʒatum  | Sirolmom, fuhászatum | Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. | My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates. | 
| Wegh halal engumet /  | Végy halál engümet, | Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! | Take me, death, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear! | 
| O ygoʒ ſymeonnok  | Ó, igoz Simeonnok | Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. | O for the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold. | 
| Tuled ualmun  | Tüüled válnum; | Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! | May I not be separated from you, Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death! | 
| Sydou myth theʒ turuentelen /  | Zsidou, mit téssz türvéntelen, | Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! | Jew, what you do is lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him! | 
| Kegug / gethuk fyomnok /  | Kegyüggyetük fiomnok, | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Have mercy on my son, No mercy for me, Or with the torment of death, The mother with her own son, |